Москва
Войти

Самостоятельный тех.перевод: риск себя оправдывает?

У вас неплохой уровень владения иностранным языком и именно поэтому вы уверены, что перевод технического текста не вызовет у вас сложностей? В данной статье рассмотрим, действительно ли так все легко, как чудится на первый взгляд.
Иллюстрация. Самостоятельный тех.перевод: риск себя оправдывает?

У скупого больше пропадает – эта народная пословица оправдывает себя много лет. Желание продешевить может сыграть злую шутку для владельцев кое-каких организаций. К примеру, если же дело касается расшифровки технической документации – описаний или инструкций.

Руководитель думает, что затрачиваться на помощь профессионального исполнителя нерентабельно. Решение – переложить работу на работника, чуть-чуть владеющего языком, или на секретаршу. Ничего страшного, выход в Интернет есть, онлайн-переводчиков пользоваться умеет – разберется! Далее расскажем, из-за чего собственноручный перевод технического текста – это проблема.

Электронные переводчики не всегда воспринимают грамматические особенности предложения и , как правило, ошибаются в вариации толкований многозначных слов. Предположим, русскоязычные словари выделяют как минимум тридцать значений «идти». Только треть из них относится к передвижению к пространстве. Ошибочный перевод имеет возможность стать фактором неверного толкования правил применения товара и, следовательно, его поломки.

Главная особенность тех.текста – это огромное количество узкотематических терминов. Они отсутствуют в переводчиках. Выбор синонимов или слов хотя бы похожих по значению не всегда реален – отсутствуют аналоги. Тем не менее, в любом агентстве переводов есть специалист по терминам. Он исследует весь текст и по тем данным подберет соответствующее слово. При том не утратится ни суть высказывания, ни тех.сторона перевода.

Следующая важная сторона подобного типа перевода – это стиль. Тут не к месту диалектные выражения или конструкции. Фразы должны быть сформулированы четко, понятно. Не допускается двойственного обозначения фраз! Кроме этого, в переводах такого вида не допускается экспрессия и эмоциональность.

Конечно, вы можете рискнуть предоставить перевод работнику мало-мальски владеющему языком. Однако при этом ваш эксперт должен обладать навыками на базовом уровне в инженерно-технической среде. Но после потребуется качественная корректировка и вычистка текста. А для этого требуется дополнительное время. Не проще ли прямо обратиться к экспертам?

Материал разработан экспертами бюро переводов «Трактат» (traktat.com).

Комментарии 0
Для комментирования необходимо ввести электронную почту или войти в один клик через один из социальных сервисов ниже.
Новые организации каталога
Адрес: Москва, Пресненская наб., д.10, стр. 2
Телефон: +7 495 128-02-20
Адрес: 117342, г. Москва, ул. Бутлерова, д. 17, этаж 3-комн. 75
Телефон: +7 495 236-99-00
Адрес: Россия, Москва, ул. Нижняя 4
Телефон: +7 495 781-61-78
Публикации по теме
12 мая 2021
Иллюстрация. ООО «Смарт Русланд Сервис»: обслуживание любой офисной техники
Компания «Смарт Русланд Сервис» основана в 2003 году. Основное направление деятельности – ремонт и обслуживание копировально-множительного оборудования и другой офисной техники. Особое внимание команды направлено на обеспечение бесперебойного функционирования на протяжении всего срока эксплуатации МФУ, принтеров и плоттеров.
11 мая 2021
Иллюстрация. Как выбрать место для склада: анализируем главные нюансы
Чтобы услуги складского хранения принесли больше пользы, чем затрат, мало оборудовать помещение и найти опытный персонал. Важно и расположение – от него напрямую зависит качество перевозок. Основные факторы, которые нужно учесть, рассмотрим в заметке.
10 мая 2021
Иллюстрация. ООО «СК «ТИТ» выплатило страховое возмещение
В марте 2021 года ООО «СК «ТИТ» осуществило выплату страхового возмещения по Договору перестрахования имущества, по страховому случаю, который был связан с повреждением линии по изготовлению картона.